Come Padroneggiare Le Complessità Della Traduzione Scientifica E Tecnica

Sommario:

Come Padroneggiare Le Complessità Della Traduzione Scientifica E Tecnica
Come Padroneggiare Le Complessità Della Traduzione Scientifica E Tecnica

Video: Come Padroneggiare Le Complessità Della Traduzione Scientifica E Tecnica

Video: Come Padroneggiare Le Complessità Della Traduzione Scientifica E Tecnica
Video: Come diventare traduttore - I 4 pilastri della traduzione 2024, Aprile
Anonim

Lo sviluppo della scienza e l'emergere di innovazioni tecnologiche rendono la traduzione scientifica e tecnica di testi sempre più richiesta. Questo tipo di traduzione di informazioni dalla lingua originale in altre lingue differisce da altri tipi di attività di traduzione. Per padroneggiare la tecnica della traduzione scientifica e tecnica è necessario uno studio approfondito della terminologia speciale.

Come padroneggiare le complessità della traduzione scientifica e tecnica
Come padroneggiare le complessità della traduzione scientifica e tecnica

Traduzione scientifica e tecnica di testi

La traduzione scientifica e tecnica è direttamente correlata non solo al funzionamento di nuove tecnologie ampiamente distribuite nella vita quotidiana e nella produzione. Si occupa di quasi tutte le questioni relative alla giurisprudenza, all'economia, alla medicina. Le sottigliezze della traduzione riguardano anche le tecnologie dell'informazione e dei computer, senza le quali la vita della civiltà moderna non può fare.

Anche una padronanza sicura di una lingua straniera nell'ambito di argomenti colloquiali e quotidiani non sempre consente una traduzione di alta qualità di testi scientifici e tecnici. E un dizionario ordinario non contiene sempre termini tecnici utilizzati nelle istruzioni e nei manuali per il funzionamento dei dispositivi tecnici più recenti.

La traduzione scientifica e tecnica è caratterizzata da formalità di presentazione, chiara logica di costruzione delle costruzioni linguistiche e accuratezza delle formulazioni. Non tutti i termini tecnici stranieri possono avere un analogo esatto in russo. Pertanto, al possesso di dizionari tecnici specializzati, è necessario aggiungere l'intuito linguistico e una buona conoscenza dei problemi esposti nel testo.

Raccomandazioni per la tecnica della traduzione scientifica e tecnica

Espandi le tue conoscenze specialistiche nel campo della scienza e della tecnologia che ti interessa. Per tradurre in maniera di qualità la letteratura scientifica e tecnica è necessario disporre non solo di un bagaglio di informazioni di carattere generale nel campo di appartenenza dei testi da tradurre. Il traduttore dovrebbe approfondire regolarmente e sistematicamente la conoscenza nel campo prescelto, tenendo traccia delle novità letterarie, facendo conoscenza con periodici e abstract in russo.

Sviluppa le abilità per tradurre accuratamente termini specifici. La corrispondenza della parola o della struttura linguistica selezionata con il materiale originale dipende dalla complessità del testo e dal suo argomento. L'accuratezza non significa che la traduzione debba essere letterale. Si tratta della massima approssimazione del significato della traduzione all'originale. Per padroneggiare questa abilità, devi esercitarti regolarmente nella traduzione di testi su argomenti diversi.

Evita di utilizzare elementi emotivi ed espressivi del discorso, confronti, immagini vivide e metafore nella traduzione. Il risultato della traduzione di materiale scientifico o tecnico dovrebbe essere un documento in cui le informazioni sono presentate in modo estremamente informativo, conciso e specifico. Il lettore di tali testi apprezza non l'immaginario e la presentazione fiorita, ma l'obiettività e l'unicità della presentazione delle informazioni.

Scegli con cura e attenzione i sinonimi per i termini speciali. Questo è uno dei compiti più difficili quando si trascrivono testi tecnici. Il vocabolario terminologico è estremamente informativo e talvolta insostituibile nel testo. A volte è meglio sacrificare la stilistica e permettere la ripetizione ripetuta di un termine piuttosto che usare le sue controparti approssimative che distorcono il significato della frase.

Infine, fai molta attenzione nell'aggiungere chiarimenti alla traduzione per rendere il testo più comprensibile. Tali inserimenti per conto del traduttore sono ancora consentiti nella trascrizione di testi scientifici generali, ma dovrebbero essere evitati se il cliente ha bisogno di tradurre materiale relativo a un campo ristretto della scienza e della tecnologia. In questo caso, solo un approfondimento della terminologia professionale aiuterà il traduttore.

Consigliato: