Cosa Significa Essere Un Sincronista

Sommario:

Cosa Significa Essere Un Sincronista
Cosa Significa Essere Un Sincronista

Video: Cosa Significa Essere Un Sincronista

Video: Cosa Significa Essere Un Sincronista
Video: 10 caratteristiche dell'Uomo Vero 2024, Maggio
Anonim

Gli interpreti simultanei professionisti assicurano che il loro lavoro in termini di stress può essere paragonato solo al lavoro di un astronauta nello spazio o di un pilota collaudatore. Chi sono gli interpreti simultanei e perché dovrebbero resistere allo stress.

Il sincronizzatore deve essere resistente allo stress
Il sincronizzatore deve essere resistente allo stress

Plus straniero impeccabile

Interprete simultanea - traduttore online da una lingua straniera. Naturalmente, prima di diventare un sincronista, devi imparare una lingua straniera. E non solo per imparare, ma in modo impeccabile. L'istruzione in un'università linguistica più il livello di conoscenze pratiche acquisite come risultato della comunicazione a lungo termine con madrelingua.

Anche un traduttore, o una conoscenza orale passo passo della lingua, è assolutamente essenziale. Ma l'interprete simultaneo ha bisogno anche di abilità orali, reazione rapida, padronanza della fraseologia, capacità di ascoltare, capire e navigare istantaneamente. Il problema principale di un interprete simultaneo è il limite di tempo. Non ha tempo per cercare in un dizionario, fare una domanda a un traduttore di google, non ha nemmeno tempo per pensare.

Specifiche del lavoro

I sincronisti sperimentano carichi colossali paragonabili a quelli nello spazio. Hanno una responsabilità enorme. Devono avere una reazione fulminea. Pertanto, la professione di interprete simultanea è considerata una delle più prestigiose, molto pagate e le sue condizioni sono considerate dure.

A causa del carico colossale dell'apparato del pensiero e del linguaggio sperimentato durante l'interpretazione simultanea, gli interpreti simultanei lavorano a turni. Si raccomanda che una persona traduca un seminario, un ricevimento diplomatico o una conferenza stampa per non più di 30 minuti. Poi subentra un collega. Ancora meglio, e molte agenzie di traduzione lo praticano, quando un evento viene interpretato da due interpreti simultanei contemporaneamente, come i commentatori sportivi. Il "lavoro di squadra" della coppia è di grande importanza in questo caso.

Competenze e attrezzature richieste

Le abilità di sincronista richiedono una formazione quotidiana costante. Per un interprete simultaneo, oltre alla conoscenza della lingua, sono determinanti e necessarie le seguenti competenze:

- tolleranza allo stress;

- velocità di reazione;

- immunità al rumore;

- resistenza fisica;

- la capacità di astrarre;

- dizione chiara.

Per le persone con una reazione e un linguaggio lenti, con maggiore nervosismo e tendenza a picchi di pressione, la professione di un sincronista è controindicata.

La traduzione simultanea viene eseguita utilizzando attrezzature speciali. Si tratta innanzitutto di uno stand, quindi di un'installazione che comprende un pannello di controllo, che non solo regola il volume del suono alle cuffie dei partecipanti all'evento, ma permette anche di passare da una lingua all'altra. Servono anche dei ricevitori, per ogni partecipante che ha bisogno di un'interpretazione, lavorando su un segnale radio o usando radiazioni infrarosse. Inoltre, vengono utilizzati un impianto di trasmissione sonora, amplificatore, microfoni, cuffie. Solo con la disponibilità di attrezzature è possibile la traduzione simultanea senza perdita di tempo e qualità.

Consigliato: